Meiotom - poesia


 

 

floriano martins

cinzas do sol 1 / cenizas del sol 1 / ashes of the sun 1


 

 

 

A sós com Lilia

 

Tenho me descoberto minha própria inimiga, quanto mais toco minha intimidade. Estes últimos sinais que tenho recebido: leitura de Georges. Todo aquele riso rasgando as relvas de minha alma. O pavor de ficar sozinha. Não haver a sombra de um só arbusto onde repousar a solidão. A sós entre minhas sombras me sinto esmagada. Protejo-me desconhecendo-me. Porém as palavras de Georges me deixam tonta. Querem que eu me satisfaça com meu fracasso. Que eu me esgote de tanto ser enquanto me destruo. Tenho medo deste jogo que anuncia a noite como uma náusea infinita. Sou meu próprio fim. Encho-me de dor.

 

A solas con Lilia

 

Me he descubierto mi propia enemiga, cuanto más toco mi intimidad. Estas últimas señales que he recibido: lectura de Georges. Toda aquella risa rasgando las hierbas de mi alma. El pavor de quedarse sola. No tener la sombra de un sólo arbusto en donde reposar la soledad. A solas entre mis sombras me siento abrumada. Me protejo desconociéndome. Sin embargo las palabras de Georges me anonadan. Quieren que me satisfaga con mi fracaso. Que me vacíe de tanto ser mientras me destruyo. Tengo miedo de este juego que anuncia la noche como una náusea infinita. Soy mi propio fin. Me harto de dolor. 

 

Alone with Lilia

 

The deeper I go into myself the more I realise that I am my own enemy. These are the most recent signs I have received: Georges' writings. All that laughter ripping through the grasses of my soul. The terror of being alone. Not even the shadow of a single tree in which to rest my solitude. Alone amongst my own shadows I feel crushed. I protect myself by refusing to know myself. However, George's words leave me stunned. They would like me to be satisfied with my own failure. To exhaust myself with being whilst simultaneously destroying myself. I'm afraid of this game that announces the coming of night like an infinite feeling of nausea. I am my own end. I fill myself up with pain.

 


 

cinzas do sol / cenizas del sol / ashes of the sun

poema & colagem: floriano martins

traducción: benjamín valdivia / translated: margaret jull costa

floriano.agulha@gmail.com