| Meiotom - poesia |
|
|
|
floriano martins |
cinzas do sol 2 / cenizas del sol 2 / ashes of the sun 2
Lazarus
Saio de ti a desordem instalada em teu corpo. Um único
gesto evoca o declínio de tua existência. Os tempos estão tomados de torpor.
Minha única chance é mesmo acabar contigo. Cruzo as ruas entre bombas. O planeta
tem mil guetos que o massacram. Ridículo dizer que do pó de teu sangue
ressurgirei. Vivemos esperando outra coisa da vida. Um pouco mais de fundamento
talvez na própria debilidade dos dias. Tanta resignação me assusta. Entre um
disparo e outro me embriago. Em segredo todo conhecimento se revela angustiado.
Saio de ti: flecha disparada a esmo.
Lázaro
Salgo de ti el desorden instalado en tu cuerpo.
Un único gesto evoca el declinar de tu existencia. Los tiempos van asaltados de
sopor. Mi única oportunidad es sólo acabar contigo. Cruzo las calles entre
bombas. El planeta tiene mil guetos que lo masacran. Ridículo es decir que del
polvo de tu sangre resurgiré. Vivimos esperando otra cosa de la vida. Un poco
más de fundamento tal vez en la propia debilidad de los días. Tanta resignación
me asusta. Entre un disparo y otro me embriago. En secreto todo conocimiento se
revela angustiado. Salgo de ti: flecha disparada al azar.
Lazarus
I leave you, disorder installed inside your
body. A single gesture evokes the decline of your existence. The times are
gripped by torpor. My one hope is to kill you. I cross the streets, dodging
bombs. The planet has a thousand ghettos that butcher it. It's absurd to say
that I will rise again from the dust of your blood. We live in the hope that
life will be different. Just a little more substance perhaps in the intrinsic
frailty of the days. Such resignation frightens me. Between gunshots I get
drunk. In secret, all knowledge becomes anxiety. I leave you: an arrow fired at
random.
cinzas do sol / cenizas
del sol / ashes of the sun
poema & colagem: floriano martins
traducción: benjamín valdivia / translated: margaret jull
costa
|
|