| Meiotom - poesia |
|
|
|
floriano martins |
cinzas do sol 4 / cenizas del sol 4 / ashes of the sun 4

Evocações
de Antonio
Jamais
abandones o interrogatório. Indagar sobre o vazio. Até que ponto o espírito
retém em si o essencial? Que outra verdade o homem opõe a Deus? Livre de seus
braços posso ordenar o destino conforme meu desejo. As evidências cegam. A que
aspira tal posição? Quanto mais provisória a lucidez mais adverte contra a
vaidade da existência. Ideais tornam a razão inacessível. O recurso à ordem é
ingênuo? Duplicar significados é isolar a consciência. O desejo é carnal. Sua
fonte, a superação dos sentidos. Que desafio o levaria à renúncia de seus dons?
A negação é a condição do ser. Sou um observador.
Evocaciones
de Antonio
Nunca
abandones el interrogatorio. Indagar sobre el vacío. ¿Hasta qué punto el
espíritu retiene en sí lo esencial? ¿Qué otra verdad el hombre opone a Dios?
Libre de sus brazos puedo ordenar el destino conforme a mi deseo. Las evidencias
enceguecen. ¿A qué aspira tal posición? Cuanto más provisoria la lucidez más
advierte contra la vanidad de la existencia. Los ideales tornan inaccesible la
razón. ¿El recurso al orden es ingenuo? Duplicar significados es aislar la
conciencia. El deseo es carnal. Su fuente, la superación de los sentidos. ¿Qué
desafío lo llevaría a la renuncia de sus dones? La negación es la condición del
ser. Soy un observador.
Evocations
of Antonio
Never
cease asking questions. Interrogate the void. To what extent does the spirit
retain in itself its essence? What other truth can man offer against God? Free
from his arms I can order Fate according to my desire. The evidence is blinding.
What is the purpose of such a position? The more provisional the lucidity the
more it warns one against the vanity of existence. Ideals make reason
inaccessible. Is recourse to order ingenuous? To duplicate meanings is to
isolate the consciousness. Desire is carnal. Its source the overcoming of the
senses. What challenge will cause it to renounce its gifts? Negation is the
condition of being. I am an observer.
cinzas do sol / cenizas del sol / ashes of the
sun
poema & colagem: floriano martins
traducción: benjamín valdivia /
translated: margaret jull
costa