Meiotom - poesia


 

 

floriano martins

 

cinzas do sol 6 / cenizas del sol 6 / ashes of the sun 6

 

 

 

Pesadelos de diana

 

A imensidão de minha angústia me fez tocar tua pele. Desamparada entre cinzas mal contive a sucessão violenta de meus atos. Teu grito assustado como uma loba ferida em plena escuridão. Jogarei com tal susto até o abismo de teu gozo. A língua em teu sangue. A loba recuperando seus olhos hipnóticos. Duas fêmeas entregues ao furor da sorte. Desfalecida embriaguez de nossos destinos. Mordo os dedos de tua mão. Me ajudas a ficar só, esquecendo quem sou. Entre soluços a vida prossegue nos ferimentos que te faço. Tento não imaginar nada. Até que teu grito me encharca. Loba dando voltas na noite de minha angústia.

 

Pesadillas de Diana

 

La inmensidad de mi angustia me hace tocar tu piel. Desamparada entre cenizas mal contuve la sucesión violenta de mis actos. Tu grito asustado como una loba herida en plena oscuridad. Jugaré con tal susto hasta el abismo de tu gozo. La lengua en tu sangre. La loba recuperando sus ojos hipnóticos. Dos hembras entregadas al furor de la suerte. Desfallecida embriaguez de nuestros destinos. Muerdo los dedos de tu mano. Me ayudas a estar a solas, olvidando quién soy. Entre sollozos la vida prosigue en las heridas que te hago. No intento imaginar nada. Hasta que tu grito me empapa. Loba dando vueltas en la noche de mi angustia.

 

Diana's nightmares

 

The enormity of my fear made me touch your skin. Helpless amongst the ashes I could barely control the violent sequence of my actions. Your startled cry is like a wounded she-wolf in the pitch black. I will hurl your fear into the abyss of your pleasure. My tongue in your blood. The she-wolf recovering her hypnotic gaze. Two females abandoned to the fury of fate. The swooning drunkenness of our destinies. I bite your fingers. You help me to be alone, to forget who I am. Amidst much weeping, life continues in the wounds I inflict upon you. I try not to imagine anything. Until your cry floods me. A she-wolf circling in the night of my fear.

 
 

cinzas do sol / cenizas del sol / ashes of the sun

poema & colagem: floriano martins

traducción: benjamín valdivia / translated: margaret jull costa

floriano.agulha@gmail.com