Meiotom - poesia


 

 

floriano martins

 

cinzas do sol 7 / cenizas del sol 7 / ashes of the sun 7

 

 

 

 

Escultor

 

Um constante erro humano: acreditar na conclusão de seus caprichos. Os devaneios são a medida de nossa verdade inalcansável. O segredo das coisas é o vazio das fórmulas que lhes guardam. Miguel esculpia pedras. Delirantes granitos de sua vaidade. Um animalzinho de Deus comia à sua mão. Ao sentir-se tomado pelo obscuro expunha seu coração de argila. O perigo era o peso das pedras desabando sobre suas mãos. As divindades de pedra que seu sacrifício exaltava. Entregue ao absoluto, Miguel parecia um imbecil. Há um ponto em que toda catástrofe é natural.

 

Escultor

 

Un constante error humano: creer en la conclusión de sus caprichos. Los devaneos son la medida de nuestra incansable verdad. El secreto de las cosas es el vacío de las fórmulas que las guardan. Miguel esculpía piedras. Delirantes granitos de su vanidad. Un animalillo de Dios comía de su mano. Al sentirse atrapado por lo oscuro expone su corazón de arcilla. El peligro era el peso de las piedras derrumbándose sobre sus manos. Las divinidades de piedra que su sacrificio exaltaba. Entregado al absoluto, Miguel parecía un imbécil. Hay un punto en que toda catástrofe es natural.

 

Sculptor

 

A constant human error: to believe in an end to one's fantasies. Our daydreams are the measure of our unreachable truth. The secret of all things lies in the emptiness of the formulae that guard them. Miguel used to sculpt stones. Extravagant blocks of granite carved out of his own vanity. One of God's small animals ate from his hand. When he felt himself to be in the grip of darkness he would reveal his clay heart. Danger was the weight of stones crashing down upon his hands. The stone divinities which his sacrifice exalted. Abandoned to the absolute, Miguel seemed almost imbecilic. There is a point at which all catastrophe is natural.

 
 

cinzas do sol / cenizas del sol / ashes of the sun

poema & colagem: floriano martins

traducción: benjamín valdivia / translated: margaret jull costa

floriano.agulha@gmail.com